Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 77
Filtrar
1.
Artículo en Inglés, Español | MEDLINE | ID: mdl-38340964

RESUMEN

BACKGROUND: Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are tools of increasing interest in the sports population. The purpose of this study was to perform the cross-cultural adaptation and reliability analysis of the 4 Domain Sports Patient-Reported Outcome Measure (4DSP) into Spanish. METHODS: A six-stage cross-cultural adaptation protocol was executed to obtain the Spanish version of the 4DSP (S-4DSP). Subsequently, the questionnaire was administered to a population of 108 postoperative athletes with ACL (Anterior Cruciate Ligament) injuries. The questionnaire was administered again after 30 days. Acceptability, floor and ceiling effects, internal consistency (Cronbach's alpha), and reproducibility (Intraclass Correlation) were evaluated. RESULTS: The S-4DSP was fully completed by 108 participants (mean age 34±10.75, 26% women), achieving 100% acceptability. No floor effect was detected. The statistical analysis yielded a global Cronbach's alpha for the questionnaire of 0.65, and domain-specific alphas of 0.88, 0.72, 0.27, and 0.68 for the first, second, third, and fourth domains, respectively. The Intraclass Correlation test reached a maximum of 0.94 and a minimum of 0.48 for the first and fifth questions, respectively. CONCLUSIONS: The S-4DSP is a reliable and useful tool for evaluating Spanish-speaking athletes after ACL reconstruction.

2.
Actas Dermosifiliogr ; 2024 Feb 19.
Artículo en Inglés, Español | MEDLINE | ID: mdl-38382749

RESUMEN

INTRODUCTION: Rosacea is a chronic disease negatively impacting the patients' quality of life and mental health. The Rosacea Quality of Life (RosaQoL) scale could be a useful tool to monitor patients while on therapy vs rosacea, as it measures the impact on quality of life and helps individualize treatment to meet the patients' needs. RosaQoL is a validated scale that can be completed within a few minutes. MATERIALS AND METHODS: The original scale was translated and back translated by 2 native translators, with input from an expert committee when necessary. This version was tested on 21 patients to ensure proper understanding. Psychometric characteristics and validity were determined using various measures (sensitivity and specificity via ROC curve and internal consistency via Cronbach's alpha). The correlation between RosaQoL and SF-12 scales was assessed using Pearson correlation coefficients. RESULTS: A total of 531 participants responded to the scale (481 with rosacea and 50 controls). The scale demonstrated excellent sensitivity and specificity (ROC curve, 0.96; 95%CI, 0.92-0.99) and high internal consistency (Cronbach's alpha, 0.96). RosaQoL correlated with SF-12. A higher score on the RosaQoL scale was associated with worse quality of life in all dimensions of the SF-12 scale. CONCLUSIONS: The Spanish version of the RosaQoL scale exhibits psychometric characteristics, which are similar to the original scale. Also, the RosaQoL scale is useful to assess the quality of life of patients with rosacea.

3.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535331

RESUMEN

Introducción: CAPE-V es ampliamente utilizado para evaluación perceptual vocal y ha sido adaptado y validado en múltiples idiomas. A través de un análisis exhaustivo, este estudio buscó avanzar en establecer un estándar en el método utilizado para su adaptación y validación. Objetivo: Revisar los artículos publicados entre 2002 y 2022 que han adaptado y validado CAPE-V a distintos idiomas, para evaluar exhaustivamente la adaptación, metodología y estadísticas utilizadas. Métodos: Se realizó una revisión sistemática utilizando Scopus, Google Scholar y PubMed para identificar artículos que adaptaran y/o validaran CAPE-V entre 2002 y 2022. Se analizó el título y resumen para preseleccionar la muestra. Para evaluar el riesgo de sesgo de los estudios incluidos se analizó de forma crítica el texto completo. Resultados: La búsqueda inicial identificó 568 artículos. Al eliminar duplicados se revisaron 559 y 23 fueron preseleccionados. 12 se incluyeron finalmente y fueron analizados, considerando adaptación, metodología y análisis estadístico. Los resultados revelan que la adaptación y validación de CAPE-V a diversos idiomas es fundamental para garantizar mediciones precisas y confiables en diferentes poblaciones. Análisis y discusión: Existe heterogeneidad en la forma de realizar la adaptación y validación de CAPE-V. No obstante, todos los estudios tuvieron éxito en producir resultados válidos, subrayando la importancia de estos procesos para la práctica clínica. Conclusiones: Las adaptaciones y validaciones de CAPE-V se realizaron heterogéneamente por ausencia de un protocolo estándar. Es necesario generar orientaciones para realizar estos procesos por el aporte de esta escala a la clínica, asegurando calidad y confiabilidad de los resultados.


Introduction: CAPE-V is widely used for vocal perceptual evaluation and has been adapted and validated in multiple languages. Through an exhaustive analysis, this study sought to advance in establishing a standard in the method used in its adaptation and validation. Objective: To review articles published between 2002 and 2022 that have adapted and validated CAPE-V in different languages, to thoroughly evaluate the adaptation, methodology, and statistics used. Methods: A systematic review was conducted using Scopus, Google Scholar and PubMed to identify articles that adapted and/or validated CAPE-V between 2002 and 2022. The title and summary were analyzed to pre-select the sample. To evaluate the risk of bias of the included studies, the full text was critically analyzed. Results: The initial search identified 568 items. When duplicates were removed, 559 were reviewed and 23 were pre-selected. 12 were finally included and analyzed considering adaptation, methodology, and statistical analysis. The results show that the adaptation and validation of CAPE-V to different languages is essential to ensure accurate and reliable measurements in different populations. Analysis and discussion: There is heterogeneity in how CAPE-V is adapted and validated. However, all studies were successful in producing valid results, underlining the importance of these processes for clinical practice. Conclusions: Adaptations and validations of CAPE-V were performed heterogeneously due to the absence of a standard protocol. It is necessary to generate guidelines to perform these processes by providing this scale to the clinic, ensuring quality and reliability of results.

4.
Gac Sanit ; 37: 102345, 2023.
Artículo en Español | MEDLINE | ID: mdl-38006664

RESUMEN

OBJECTIVE: To translate, adapt and validate the psychometric properties of MoVac-flu scale in order to be used in Spanish. METHOD: The present research was an analytical observational study of cross-cultural adaptation and validation into Spanish of the MoVac-flu scale. It has been carried out between the months of March and July 2022. The sample size was 142 people who were obtained by consecutive sampling. The processes used for the adaptation have been translation, validation by a committee of experts, back-translation and pilot test. For validation, the psychometric properties of reliability, internal consistency, appearance validity, content validity, utility and ceiling-floor effect have been verified. RESULTS: The internal consistency of the MoVac-flu scale in its version translated into Spanish was high, showing a McDonald's ω of 0.914. CONCLUSIONS: The MoVac-flu scale in Spanish allows to measure the degree of motivation towards vaccination against influenza in the adult population.


Asunto(s)
Vacunas contra la Influenza , Gripe Humana , Adulto , Humanos , Gripe Humana/prevención & control , Motivación , Psicometría , Reproducibilidad de los Resultados , Encuestas y Cuestionarios , Traducciones , Aceptación de la Atención de Salud/psicología , Cumplimiento y Adherencia al Tratamiento/psicología
5.
Med. clín (Ed. impr.) ; 161(10): 429-431, nov. 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | IBECS | ID: ibc-227673

RESUMEN

Antecedentes y objetivo Las opiniones de los pacientes sobre las acciones y efectos secundarios de los fármacos pueden evaluarse con la escala Perceived Sensivity to Medicines (PSM). El objetivo de este estudio fue traducir y adaptar la escala PSM para su uso en población española. Materiales y métodos Se realizó la traducción y adaptación cultural de la escala PSM y un pretest de la versión española con 50 pacientes atendidos en consultas externas de diferentes especialidades. Resultados No hubo dificultades en las etapas del proceso de traducción y adaptación. En la entrevista cognitiva, los participantes encontraron fácil de entender los 5 ítems (puntuación media de 3,86±0,24 sobre 4). Conclusiones Dada su brevedad, la versión española de la escala PSM constituye una herramienta de fácil aplicación tanto para propósitos de investigación como clínicos (AU)


Background and objective Patients’ views regarding the actions and side effects of medicines can be measured with the Perceived Sensitivity to Medicines (PSM) scale. The aim of this study was to translate and adapt the PSM scale for use in the Spanish population. Materials and methods The translation and cultural adaptation of the PSM scale and a pretest of the Spanish version were carried out with 50 patients receiving outpatient care in various specialties. Results There were no difficulties in the stages of the translation and adaptation process. In the cognitive interview, participants found the five items easy to understand (mean score of 3.86±0.24 out of 4). Conclusion Given its brevity, the Spanish version of the PSM scale represents an easily applicable tool for both research and clinical purposes (AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Anciano de 80 o más Años , Encuestas y Cuestionarios , Comparación Transcultural , Traducciones , Reproducibilidad de los Resultados
6.
Med Clin (Barc) ; 161(10): 429-431, 2023 11 24.
Artículo en Inglés, Español | MEDLINE | ID: mdl-37666683

RESUMEN

BACKGROUND AND OBJECTIVE: Patients' views regarding the actions and side effects of medicines can be measured with the Perceived Sensitivity to Medicines (PSM) scale. The aim of this study was to translate and adapt the PSM scale for use in the Spanish population. MATERIALS AND METHODS: The translation and cultural adaptation of the PSM scale and a pretest of the Spanish version were carried out with 50 patients receiving outpatient care in various specialties. RESULTS: There were no difficulties in the stages of the translation and adaptation process. In the cognitive interview, participants found the five items easy to understand (mean score of 3.86±0.24 out of 4). CONCLUSION: Given its brevity, the Spanish version of the PSM scale represents an easily applicable tool for both research and clinical purposes.


Asunto(s)
Comparación Transcultural , Traducciones , Humanos , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados
7.
Med. paliat ; 30(3): 134-145, Juli-Sep. 2023. ilus, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-ADZ-234

RESUMEN

Introducción: Se ha demostrado que la atención espiritual tiene un impacto positivo en la salud, pero ¿cómo influyen los valores y actitudes de los profesionales en la atención espiritual?Objetivo: El objetivo de nuestro estudio fue la descripción de la adaptación transcultural al contexto español del cuestionario NERSH que explora los valores, la espiritualidad y la religiosidad del profesional en el abordaje de estos aspectos en la práctica clínica.Método: Se siguieron las recomendaciones de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): 1) traducción directa, 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) propuesta de una única versión; 4) traducción inversa; 5) consenso de la traducción inversa con los autores originales.Resultados: La versión comparada de traducción no presentó gran diferencia con el original. De los 45 ítems que componen el cuestionario, se introdujeron modificaciones semánticas en 32 ítems, y en el orden de 2 ítems para mayor comprensibilidad. La versión de la traducción inversa fue aceptada por los autores del cuestionario original. El rango intercuartílico demostró una adecuada fuerza de consenso interevaluador y estabilidad a lo largo de la metodología.Conclusiones: La versión española del cuestionario NERSH obtenida por adaptación transcultural, es equivalente a la versión original. Futuros estudios deberán comprobar su fiabilidad y validez.(AU)


Introduction: Spiritual care has been shown to have a positive impact on health, but how do the values and attitudes of professionals influence spiritual care?Aim: The aim of our study was to describe the cross-cultural adaptation to the Spanish context of the NERSH questionnaire, which explores the values, spirituality, and religiosity of professionals in their approach to these aspects in clinical practice.Method: The recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) were followed: 1) direct translation; 2) synthesis and reconciliation of the versions by a committee of experts; 3) proposal of a single version; 4) reverse translation; 5) consensus on the reverse translation with the original authors.Results: The comparative translation version did not differ significantly from the original. Of the 45 items that make up the questionnaire, semantic modifications were introduced in 32 items, and in the order of 2 items for greater intelligibility. The back-translation version was accepted by the authors of the original questionnaire. The inter-quartile range demonstrated adequate inter-rater consensus strength and stability throughout the methodology used.Conclusions: The Spanish version of the NERSH questionnaire obtained by cross-cultural adaptation is equivalent to the original version. Future studies should check its reliability and validity.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Traducción , Transculturación , Preceptoría , Religión , Espiritualidad , Encuestas y Cuestionarios
8.
An. sist. sanit. Navar ; 46(2): [e1039], May-Agos. 2023. ilus, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-224227

RESUMEN

Fundamento: El Cuidado Centrado en la Persona (CCP) se haconvertido en un tema central dentro del ámbito sanitario acorde con las políticas de salud nacionales e internacionales. ElPerson Centred Practice Inventory Staff (PCPI-S) es un instrumentobasado en el modelo teórico Person-Centred Practice Frameworkque evalúa la percepción que tienen los profesionales de la salud sobre una práctica centrada en la persona. El objetivo delestudio es obtener la primera versión española del PCPI-S traducido y adaptado a nuestro contexto español.Método: Se llevó a cabo una traducción y adaptación culturaldel instrumento utilizando la guía Translation and Cultural Adaptation of Patient Reported Outcomes Measures – Principles of GoodPractice (PGP) que incluyó una sesión con expertos. También serealizó una validación de contenido de la claridad y relevanciade cada ítem (I-CVI), así como del cuestionario total (S-CVI/Ave).Resultados: No se encontraron dificultades para llegar a unconsenso en los doce ítems que necesitaron ser clarificados. Elíndice de validez de contenido por ítem (I-CVI) obtuvo una puntuación excelente para claridad en 53 ítems, y para relevanciaen 59; el índice de validez de contenido del cuestionario (S-CVI/Ave) mostró resultados excelentes (≥90).Conclusiones: Se ha obtenido la primera versión del PCPI-Sadaptada al español, conceptual y semánticamente equivalenteal cuestionario original. Este instrumento permitirá identificarla percepción que tienen los profesionales de la salud sobre unapráctica centrada en la persona.(AU)


Background: Person-centred practices – following nationaland international developments in health-care policies – havebecome a key approach in healthcare. The Person-CentredPractice Inventory – Staff is an instrument based on the theo -retical framework Person-Centred Practice that focuses onthe staff’s perspective and how they experience person-centred practices. Here, the aim of this study is to obtain the firstSpanish version of the PCPI-S translated and adapted into theSpanish context. Methods: The translation and adaptation of the instrumentfollowed the Translation and Cultural Adaptation of PatientReported Outcomes Measures – Principles of Good Practice,which included a consulting session with experts. Content validation measures on clarity and relevance were assessed forevery item (I-CVI) and the survey as a whole (S-CVI/Ave).Results: No major difficulties were registered to reach an agreement on the 12 items that needed to be clarified. Regarding clarity and relevance. The validity index per item (I-CVI) obtainedexcellent scores for clarity in 53 items and for relevance in 59;the S-CVI/Ave showed excellent results (≥90).Conclusions: This first version of the Person-Centred PracticeInventory – Staff instrument adapted to the Spanish context isconceptually and semantically equivalent to the original one.This valuable tool will be of great help to identify the perceptionof healthcare professionals on person-centred practices.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Traducción , Atención de Enfermería , Calidad de la Atención de Salud , Atención Dirigida al Paciente/métodos , Encuestas y Cuestionarios , Salud Pública
9.
Rev. esp. salud pública ; 97: e202304032, Abr. 2023. ilus
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-219798

RESUMEN

Fundamentos: Las úlceras por presión (UPP) son las lesiones más frecuentes de las relacionadas con la dependencia y tienenun gran impacto en la calidad de vida de quienes las sufren. Disponer de herramientas en español específicas para evaluar la calidadde vida percibida por los pacientes con UPP se considera un elemento indispensable para la toma de decisiones sobre los cuidadosde salud. El objetivo de este estudio fue traducir al español y adaptar culturalmente el cuestionarioPressure Ulcer Quality of LifeQuestionnaire (PU-QOL) para la medición de la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con úlceras por presión.Métodos: Se utilizó un método de traducción, retrotraducción y pretest a la población diana para obtener una versión adaptadadel instrumento original PU-QOL. El emplazamiento fue la Atención Primaria. Los participantes fueron quince pacientes de AtenciónPrimaria. Mediciones principales: 1) Traducción directa; 2) Síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) Tra-ducción inversa; 4) Conciliación de la traducción inversa con la autora del cuestionario original; y 5) Análisis de la comprensibilidadmediante entrevistas cognitivas a una muestra de pacientes.Resultados: Se obtuvo un instrumento de medición de calidad de vida percibida en pacientes con UPP, compuesto por diez es-calas y ochenta y tres ítems. Se mantuvieron las escalas e ítems del cuestionario original. El análisis conceptual y semántico produjoajustes de redacción, clarificación y reformulaciones adaptadas al contexto español.Conclusiones: La disponibilidad de un cuestionario en español de medición de calidad de vida percibida, como es el PU-QOL, delque presentamos esta primera fase de traducción y adaptación transcultural, podrá ser un elemento útil para la toma de decisionessobre los cuidados en salud en pacientes con UPP.(AU)


Background: Pressure ulcers (PU) are the most prevalent of the dependency-related injuries, affecting the quality of life of thepatients who suffer them. However, there are no instruments adapted to the Spanish context to evaluate this quality of life. The useof specific tools in Spanish to evaluate the quality of life perceived by patients with PUs is considered an indispensable element forhealthcare decisions. The aim of this paper was to translate and culturally adapt the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL) into Spanish for the measurement of health-related quality of life in patients with pressure ulcers.Methods: A translation, back-translation, and pre-test method was used on the target population to obtain an adapted version of theoriginal PU-QOL instrument. The area was Primary Care. The participants were fifteen Primary Care patients. Main steps: 1) Direct transla-tion; 2) Synthesis and concordance of versions by an expert committee; 3) Back translation; 4) Consistency of the back translation withthe author from the original questionnaire; and 5) Analysis of comprehensibility through cognitive interviews with a sample of patients.Results: An instrument to measure perceived quality of life in patients with PU was obtained, composed of ten scales andeighty-three items. The scales and items of the original questionnaire were maintained. Conceptual and semantic analysis producedadjustments in wording, clarification and reformulations adapted to the Spanish context.Conclusions: We present this first phase of translation and cross-cultural adaptation of the PU-QOL questionnaire in Spanish,which could be a useful tool for decision-making on health care in patients with PUs.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Transculturación , Calidad de Vida , Encuestas y Cuestionarios , Úlcera por Presión
10.
Gac. sanit. (Barc., Ed. impr.) ; 37: 102345, 2023. ilus, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-228783

RESUMEN

Objetivo: Realizar una traducción, adaptación y validación de las propiedades psicométricas de la escala MoVac-flu para ser utilizada en español. Método: Estudio observacional analítico de adaptación transcultural y validación al español de la escala MoVac-flu. Se llevó a cabo entre los meses de marzo y julio del año 2022. El tamaño muestral fue de 142 personas que se reclutaron mediante muestreo consecutivo. Los procesos utilizados para la adaptación fueron traducción, validación por comité de expertos, retrotraducción y prueba piloto. Para la validación se comprobaron las propiedades psicométricas de fiabilidad, consistencia interna, validez de apariencia, validez de contenido, utilidad y efecto techo-suelo. Resultados. La consistencia interna de la escala MoVac-flu en su versión traducida al español fue alta, con una ω de McDonald de 0,914. Conclusiones: La escala MoVac-flu en español permite medir el grado de motivación ante la vacunación frente a la gripe de la población adulta.(AU)


Objective: To translate, adapt and validate the psychometric properties of MoVac-flu scale in order to be used in Spanish. Method: The present research was an analytical observational study of cross-cultural adaptation and validation into Spanish of the MoVac-flu scale. It has been carried out between the months of March and July 2022. The sample size was 142 people who were obtained by consecutive sampling. The processes used for the adaptation have been translation, validation by a committee of experts, back-translation and pilot test. For validation, the psychometric properties of reliability, internal consistency, appearance validity, content validity, utility and ceiling-floor effect have been verified. Results: The internal consistency of the MoVac-flu scale in its version translated into Spanish was high, showing a McDonald's ω of 0.914. Conclusions: The MoVac-flu scale in Spanish allows to measure the degree of motivation towards vaccination against influenza in the adult population.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Transculturación , Vacunas , Vacunación , Psicometría , Gripe Humana/inmunología
11.
Gerokomos (Madr., Ed. impr.) ; 34(3): 201-209, 2023. graf, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-226442

RESUMEN

Objetivo: Realizar la adaptación transcultural del PZ-PUKT al español y un análisis descriptivo, bivariante y psicométrico del PZ PUKT en español. Metodología: En primer lugar, se realizó una adaptación transcultural siguiendo las etapas de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, estimando la validez aparente y la de contenido. Después, se realizó un estudio observacional con análisis descriptivo, bivariante y psicométrico: Rasch, fiabilidad, estabilidad y validez mediante técnica de grupos conocidos. Resultados: El PZ-PUKT en español tiene buena equivalencia semanticoconceptual con el cuestionario original, así como muy buena validez aparente y validez de contenido (x–: 0,96; R: 0,87-1). La muestra fue de 123 sanitarios, con una media de 44,2 años y 105 mujeres (85,4%). La puntuación promedio fue del 73,5%, con diferencias estadísticamente significativas entre puntuación y variables sociodemográficas. Los ítems tienen un buen ajuste del modelo de Rasch y un amplio rango de dificultad (R: –5,07-2,62). El coeficiente de correlación intraclase fue de 0,956 y la estabilidad representada con el diagrama de Bland-Altman, aceptable. El grupo de expertos puntuó mejor que el de noveles (p = 0,009). Conclusiones: El PZ-PUKT en español tiene buena validez aparente y de contenido con respecto a la versión original, mostrando unas características psicométricas apropiadas. Precisa de estudios que evalúen sus propiedades en otras muestras y la posibilidad de dividir el instrumento en 3 subescalas, pero es un instrumento válido y fiable para medir el conocimiento sobre lesiones por presión (AU)


Objective: Carry out a cross-cultural adaptation of PZ-PUKT to Spanish and a descriptive, bivariate and psychometric analysis of the Spanish PZ-PUKT. Methodology: First, a cross-cultural adaptation was carried out following the stages of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research, estimating face and content validity. Afterwards, a observational study was carried out with descriptive, bivariate and psychometric analysis: Rasch, reliability, stability and validity using the known groups technique. Results: The Spanish PZ-PUKT has good semantic-conceptual equivalence with the original questionnaire, as well as very good face validity and content validity (x–: 0.96; R: 0.87-1). The sample consisted of 123 health workers, with a mean age of 44.2 years and 105 women (85.4%). The average score was 73.5%, with significant differences between scores and sociodemographic variables. The items have a good fit of the Rasch model and a wide range of difficulty (R: –5.07-2.62). The intraclass correlation coefficient was 0.956 and the stability represented by the Bland-Altman diagram was acceptable. The expert group scored better than the novice group (p = 0.009). Conclusions: The Spanish PZ-PUKT has good face and content validity with respect to the original version, showing appropriate psychometric characteristics. It requires studies that evaluate its properties in other samples and the possibility of dividing the instrument into 3 subscales, but it is a valid and reliable instrument to measure knowledge about pressure injuries (AU)


Asunto(s)
Humanos , Encuestas y Cuestionarios , Características Culturales , Úlcera por Presión , Reproducibilidad de los Resultados , Estudios Transversales , Psicometría , Traducción , España
12.
Psico (Porto Alegre) ; 54(2): 40098, 2023.
Artículo en Portugués | LILACS | ID: biblio-1551546

RESUMEN

Este estudo tem como objetivo realizar a adaptação transcultural e produzir evidências de validade de uma escala para medir crenças sobre educação sexual no contexto brasileiro. Participaram desta pesquisa 580 universitários de cursos de licenciaturas, que responderam a um questionário contendo a versão adaptada da escala. Foram realizados procedimentos para adaptação transcultural do instrumento original e uma Análise Fatorial Exploratória (AFE) do instrumento adaptado. A versão final da Escala de Crenças sobre Educação Sexual (ECES), composta por dez itens distribuídos em um único fator com uma capacidade de explicação de variância de 47,9%, apresentou boas evidências de validade e fidedignidade, com coeficiente alfa de Cronbach de 0,895 e boa conexão com um instrumento correlato. Os resultados indicam que a ECES consiste em uma boa ferramenta de medida, contextualizada com a realidade brasileira


In view of the debate on sexuality education in schools, this study aim to perform cross-cultural adaptation and produce evidence of the validity of a scale to measure beliefs about sex education in the Brazilian context. A total of 580 university students participated in the study and answered a questionnaire containing the adapted version of the scale. Procedures were performed for cross-cultural adaptation of the original instrument and an Exploratory Factor Analysis (EFA) of the adapted instrument. The final version of the Sex Education Belief Scale (ECES), consisting of ten items distributed in a single factor with an explanatory capacity of variance of 47.9%, showed good evidence of validity and reliability, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.895 and good connection with a related instrument. The results indicate that the SSEBS consists of a good measurement tool, contextualized with the Brazilian reality


Ante el debate sobre educación sexual en las escuelas, este estudio tiene como objetivo realizar una adaptación transcultural y producir evidencia de la validez de una escala para medir las creencias sobre la educación sexual en el contexto brasileño. El estudio incluyó a 580 estudiantes universitarios que respondieron un cuestionario que contenía la versión adaptada de la escala. Se realizaron procedimientos para la adaptación transcultural del instrumento original y una Análisis Factorial Exploratoria (AFE) del instrumento adaptado. La versión final de la Escala de Creencias de Educación Sexual (ECES), que consta de diez ítems distribuidos en un solo factor con una capacidad explicativa de variación del 47.9%, mostró buena evidencia de validez y confiabilidad, con un coeficiente alfa de Cronbach de 0.895 y buena conexión con un instrumento correlacionado. Los resultados indican que el ECES consiste en una buena herramienta de medición, contextualizada con la realidad brasileña


Asunto(s)
Humanos
13.
Med. clín (Ed. impr.) ; 159(12): 584-588, diciembre 2022. tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-213509

RESUMEN

Antecedentes y objetivo: En 2017 se desarrolló un cuestionario en italiano que tenía como objetivo determinar las percepciones de los clínicos ante la desprescripción en población de edad avanzada.El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al español este cuestionario de desprescripción.MétodosTraducción directa y retrotraducción, seguidas de una síntesis y adaptación por un tercer traductor. Desarrollo de un panel de expertos para evaluar la adecuación de la traducción, comprensibilidad de la pregunta traducida y utilidad de cada cuestión. Se realizó un análisis de comprensibilidad a médicos familiarizados con la desprescripción.ResultadosSe obtuvo la versión española del cuestionario, donde el grado de dificultad medio en la traducción directa e inversa fue baja/moderada. En la primera fase del panel de expertos 4 preguntas tuvieron apartados considerados «indeterminados» y una fue «dudosa». Tras la segunda fase, todas las cuestiones fueron «adecuadas» a excepción de una.ConclusionesSe trata de la primera adaptación transcultural al español de este cuestionario, lo que permitirá disponer de una herramienta para valorar la percepción de los clínicos y establecer mejoras en la realización de esta práctica. (AU)


Background and objective: In 2017, a questionnaire was developed in Italian with the aim of determining clinicians’ perceptions of deprescription in the elderly population.The objective was to translate and cross-culturally adapt this deprescription questionnaire to Spanish.MethodsForward and blind-back translations, followed by a synthesis and adaptation by a third translator. Development of an expert panel to evaluate the adequacy of the translation, the understandability of the translated question and the usefulness of each question. A comprehensibility analysis was carried out on physicians familiar with deprescription.ResultsThe Spanish version of the questionnaire was obtained, where the average degree of difficulty in the direct and the back-translation was low/moderate. In the first phase of the panel of experts, 4 questions had sections considered “indeterminate” and one question was “doubtful”. After the second phase, all the questions were considered “adequate” except for one.ConclusionsThis is the first cross-cultural adaptation to Spanish of this questionnaire, which will provide a tool to assess clinicians’ perception of this practice and establish improvements to carry out this activity. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Comparación Transcultural , Reproducibilidad de los Resultados , Traducciones , Encuestas y Cuestionarios
14.
Rehabilitación (Madr., Ed. impr.) ; 56(4): 312-319, Oct-Dic. 2022. tab, graf
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-210843

RESUMEN

Objetivo: El Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) es un cuestionario extendido internacionalmente para patología de pie y tobillo. El propósito del estudio fue desarrollar y validar la versión española de 29 ítems del cuestionario FAAM para las subescalas de Actividades de la Vida Diaria (AVD) y DEPORTE en el área de rehabilitación. Materiales y métodos: Se realizó un estudio observacional en dos fases. Primero, se hizo una adaptación transcultural del cuestionario FAAM con una traducción doble al español y doble traducción inversa al inglés. Posteriormente, se validaron las propiedades psicométricas. Los participantes (n = 147), con patología de pie y tobillo, completaron la versión española del FAAM para AVD y DEPORTE, el cuestionario SF-36 y la Escala Analógica Visual de Dolor (EVA). La muestra se empleó para determinar la estructura factorial, consistencia interna y validez convergente y, un subgrupo (n = 46), para determinar la fiabilidad a las 48-72 h. Resultados: La estructura factorial de la versión española del FAAM para AVD y DEPORTE fue unidimensional demostrando alta consistencia interna en ambas subescalas (AVD y DEPORTE, α = 0,97 y α = 0,93, respectivamente). Los valores de fiabilidad fueron de ICC = 0,90 y ICC = 0,76, respectivamente. La validez convergente del cuestionario FAAM con la EVA dolor (r = 0,50) y con la función física de la SF-36 (r = 0,64) se correlacionó moderadamente. Conclusiones: La versión española del FAAM de 29 ítems es un instrumento de medida válido para patologías de pie y tobillo con unas propiedades psicométricas similares a la versión original y a las versiones en otros idiomas.(AU)


Objective: The Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is an internationally widely used outcome measure of foot and ankle disorders available in several languages. The purpose of this study was to develop and validate a FAAM Spanish-version with 29 items of Activities of Daily Living (ADL) and SPORT subscales in rehabilitation setting. Materials and methods: A two-stage observational study was conducted. The FAAM was cross-culturally adapted to Spanish through a double-forward translation and a double-backward translation; the psychometric properties were then validated. The participants (n = 147), with various chronic foot and ankle disorders, completed the Spanish version of the Foot and Ankle Ability Measure ADL and SPORT, SF-36, and a pain intensity visual analogue scale (Pain VAS). The full sample was used to determine the factor structure, the internal consistency, and the convergent criterion validity, and a subgroup (n = 46) was used to determine the reliability at 48–72 h. Results: The factor structure of Spanish version of FAAM ADL and SPORT subscales were both one-dimensional, demonstrating high internal consistency (α = 0.97 and α = 0.93, respectively). The reliability values were ICC = 0.90 and ICC = 0.76, respectively. The convergent validity criterion of Spanish version of FAAM with the Pain VAS (r = 0.50) and Physical Function of SF-36 (r = 0.64) were moderately correlated. Conclusions: The Spanish version of FAAM with 29 items are a valid foot and ankle disorder outcome measure with similar psychometric properties to the original version and versions in other languages.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Persona de Mediana Edad , Actividades Cotidianas , Traumatismos de los Pies/patología , Pie , Traumatismos del Tobillo , Tobillo/patología , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Rehabilitación
15.
Med. clín (Ed. impr.) ; 159(7): 327-329, octubre 2022. tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-212206

RESUMEN

Antecedentes y objetivo: La escala Multimorbidity Illness Perceptions Scale (MULTIPleS) analiza si padecer dos o más enfermedades crónicas repercute en la calidad de vida, coste y resultados clínicos de los pacientes. El objetivo fue traducir y adaptar transculturalmente al español la escala MULTIPleS.MétodosTraducción directa y retrotraducción seguidas de síntesis y adaptación por un tercer traductor y un panel de expertos para garantizar la equivalencia conceptual, semántica y de contenido entre ambas versiones. Posteriormente, se realizó un análisis de comprensibilidad en una muestra de pacientes.ResultadosSe obtuvo la versión española de la escala MULTIPleS. El grado de dificultad medio en la traducción directa y la retrotraducción del título y de las preguntas demostró una dificultad baja. En la fase de síntesis y adaptación, se resolvieron 6 discrepancias. El análisis de comprensibilidad se realizó en 10 pacientes, lográndose el requisito establecido (> 80%) para todos los ítems.ConclusionesSe trata de la primera adaptación transcultural al español de la escala MULTIPleS. Disponer de esta escala retrotraducida permitirá analizar la percepción de los pacientes ante la enfermedad y aplicar así mejoras en su asistencia sanitaria. (AU)


Background and objective: The Multimorbidity Illness Perceptions Scale (MULTIPleS) analyzes whether suffering from two or more chronic diseases affects the quality of life, cost and clinical results of patients. The objective was to translate and cross-culturally adapt the MULTIPleS scale into Spanish.MethodsDirect translation and back translation followed by synthesis and adaptation by a third translator and a panel of experts to guarantee the conceptual, semantic and content equivalence between both versions. Subsequently, a comprehensibility analysis was performed on a sample of patients.ResultsThe Spanish version of the MULTIPleS scale was obtained. The medium degree of difficulty in the direct translation and the back translation of the title and the questions showed a low difficulty. In the synthesis and adaptation phase, 6 discrepancies were resolved. The comprehensibility analysis was performed in 10 patients, achieving the established requirement (> 80%) for all items.ConclusionsThis is the first cross-cultural adaptation to Spanish of the MULTIPleS scale. Having this back-translated scale will make it possible to analyze patients’ perception of the disease and thus apply improvements in their healthcare. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Enfermedad Crónica , Comparación Transcultural , Multimorbilidad , Calidad de Vida , Traducciones , Encuestas y Cuestionarios
16.
Gac. sanit. (Barc., Ed. impr.) ; 36(5): 459-467, Sept.–Oct. 2022. ilus, tab
Artículo en Inglés | IBECS | ID: ibc-212570

RESUMEN

Objective: To perform a cross-cultural adaptation, content validity and feasibility of The School Physical Activity and Nutrition Environment Tool (SPAN-ET) for the Spanish context. It is a valuable tool for making comprehensive assessments of school environments in three environmental categories: policy, situation/social, and physical. Method: We followed the cross-cultural adaptation guidelines which consist of a five-stage methodological approach: 1) forward translation, 2) synthesis, 3) back translation, 4) adaptation to the Spanish context, and 5) pilot testing. In addition, an expert panel performed a content validity analysis to assess the level of comprehensibility, applicability, and cultural appropriateness of the SPAN-ET for its use in Spain. The pilot test was carried out in five schools to assess the feasibility of the tool in the Spanish context. Results: After applying the guidelines for the translation and cultural adaptation of the SPAN-ET into the Spanish context, the new tool (SPAN-ET-ES) preserves the main dimensions of the original document to evaluate school environments in Spain. The evaluation of the SPAN-ET-ES, done by an expert panel, concluded that items included in the revised version of the SPAN-ET-ES were relevant (S-CVI/Ave = 0.96), clear (S-CVI/Ave = 0.96), simple (S-CVI/Ave = 0.98), and non-ambiguous (S-CVI/Ave = 0.98) for the Spanish context. Finally, the pilot test offered empirical evidence for the feasibility and content validity of the SPAN-ET-ES at assessing school environments in Spain. Conclusions: SPAN-ET-ES is a feasible tool for assessing nutrition and physical activity environments at schools in Spain.(AU)


Objetivo: Realizar una adaptación transcultural, validación de contenido y factibilidad de una herramienta para evaluar los entornos de actividad física y nutrición en las escuelas (SPAN-ET, School Physical Activity and Nutrition Environment Tool) en el contexto español. Se trata de una valiosa herramienta para realizar evaluaciones exhaustivas del microentorno escolar en tres categorías: física, situacional y de políticas. Método: A partir de las directrices de adaptación transcultural se aplicó un enfoque metodológico de cinco etapas: 1) traducción, 2) síntesis, 3) retrotraducción, 4) adaptación al contexto español, y 5) prueba piloto. Además, un panel de expertos realizó un análisis de validez del contenido para evaluar el nivel de comprensibilidad, aplicabilidad y adecuación cultural de la SPAN-ET para su uso en España. Finalmente, se realizó una prueba piloto en cinco escuelas para evaluar la factibilidad de la herramienta en el contexto español.Resultados: Tras seguir las directrices para la traducción y la adaptación cultural de SPAN-ET, la nueva herramienta (SPAN-ET-ES) conserva las principales dimensiones del documento original para evaluar los entornos escolares en España. La validación de contenido de SPAN-ET-ES, realizada por un panel de expertos, concluyó que los elementos incluidos eran relevantes (S-CVI/Ave = 0,96), claros (S-CVI/Ave = 0,96), simples (S-CVI/Ave = 0,98) y no ambiguos (S-CVI/Ave = 0,98) para el contexto español. Finalmente, la prueba piloto ofreció evidencia empírica de su factibilidad para evaluar los microentornos escolares en España. Conclusiones: SPAN-ET-ES es una herramienta factible para evaluar los entornos de nutrición y actividad física en las escuelas en España. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Instituciones Académicas , Actividad Motora , 52503 , Traducción , España
17.
An. sist. sanit. Navar ; 45(3): e1016-e1016, Sep-Dic. 2022. ilus, tab
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-213306

RESUMEN

Fundamento: El cuidado centrado en la persona se ha convertido en un enfoque esencial a nivel global que pretende dar respuesta a todas las dimensiones que afectan a los complejos procesos de la atención sanitaria. El Person-Centred Practice Framework (PCPF), desarrollado por McCormack y McCance facilita que los equipos multidisciplinares puedan entender y operativizar todas las dimensiones que participan en el desarrollo de una atención centrada en la persona. El objetivo del estudio fue obtener la primera versión española del marco PCPF traducida y adaptada a nuestro contexto español. Método: La traducción y adaptación transcultural del PCPF se acometió utilizando la guía Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures, que incluye una sesión con expertos. Además, se realizó una validación de contenido de la claridad y la relevancia de cada dominio. Resultados: No se encontraron dificultades relevantes para llegar a un acuerdo en la mayoría de los términos que necesitaron ser clarificados, a excepción del término Estar presente con pleno reconocimiento del otro, que fue el más complejo de traducir y adaptar culturalmente. Respecto a la relevancia y claridad, el índice de validez de contenido por constructo (I-CVI) y del marco global (S-CVI/Ave) mostraron excelentes resultados (≥0,90). Conclusiones: Se ha obtenido una versión adaptada al español clara, relevante y conceptualmente equivalente al marco PCPF original. La disponibilidad de este marco en español facilitará una mejor comprensión de la práctica centrada en la persona y favorecerá la implementación de este enfoque en la práctica clínica.(AU)


Background: Person-centered care has become a key global approach that seeks to provide answers to all factors of the complex health care-related processes. This has led to the development of theoretical frameworks that represent the components of person-centered care. The internationally recognized Person-Centred Practice Framework (PCPF) (McCormack and McCance) allows multidisciplinary teams to understand and operationalize the dimensions for the development of person-centered care. The aim of this study was to obtain the first Spanish version of the PCPF translated and adapted to the Spanish context. Methods: We translated the PCPF following the Translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures guidelines. A consulting session with experts was part of the process and content validation on clarity and relevance for each domain was performed. Results: We encountered no significant difficulties to reach agreements on most of the terms except for Having a sympathetic presence .Not only was a complex term to translate but also to trans-culturally adapt. Regarding relevance and clarity, the content index by construct (I-CVI) and the global framework (S-CVI/Ave) were consistent with their original counterparts (≥0.90). Conclusions: The adapted Spanish version is clear, significant, and conceptually equivalent to the original PCPF. It will allow a better comprehension of the person-centered practice framework in the Spanish context and facilitate the implementation of this approach in clinical practices.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Traducción , Transculturación , Atención Primaria de Salud , Sistemas de Salud , Práctica Clínica Basada en la Evidencia , Atención Dirigida al Paciente
18.
Rev. esp. anestesiol. reanim ; 69(7): 393-401, Ago.- Sep. 2022. tab, graf
Artículo en Español | IBECS | ID: ibc-207285

RESUMEN

Introduccion: El síndrome de apnea obstructiva del sueño (SAOS) o síndrome de apnea-hipoapnea (SAHS) es uno de los trastornos del sueño más prevalentes en la población general. Está asociado a un aumento en la prevalencia de intubación orotraqueal difícil y de las complicaciones postoperatorias. Se recomienda la aplicación de tests de detección precoz validados como el test en inglés de STOP-bang (STBC); un test de alta calidad metodológica, sensibilidad y especificidad en la detección precoz del SAHS tanto en la población quirúrgica como general. Objetivo: La validación, traducción y adaptación cultural del test STBC a la población española. Material y metodos: Se realizó la adaptación transcultural del STBC al español y un estudio de validación posterior con 77 pacientes consecutivos. El análisis estadístico evaluó la fiabilidad, la validez y la factibilidad de la versión traducida y adaptada culturalmente. Resultados: Se incluyeron el 44% de mujeres y el 56% de varones con una edad media de 53,58±12,88 años. Los resultados en la fiabilidad fueron: un coeficiente alfa de Cronbach de 0,767, una correlación de Pearson r=0,777 (p<0,001) y una correlación de Sperman rho=0,455 (p=0,044). La factibilidad del estudio fue del 100%. La validez de criterio se evaluó mediante el coeficiente Kappa que fué de 0,444. Para una puntuación >3 del cuestionario adaptado al español los resultados de sensibilidad y de especificidad según los distintos niveles de corte del índice apnea hipoapnea (IAH)>5, >15 y >30) fueron: sensibilidad del 87, 91 y 100%, respectivamente, y de especificidad del 50, 31 y 22%, respectivamente.(AU)


Introduction: Obstructive sleep apnea syndrome (OSAS) or apnea-hypoapnea syndrome (SAHS) is one of the most prevalent sleep disorders in the general population. It is associated with an increase in the prevalence of difficult orotracheal intubation and postoperative complications. The application of validated early detection tests,such the STOP-Bang test in English (STBC), is recommended; a test of high methodological quality, sensitivity and specificity in the early detection of SAHS in both surgical and general populations. Objective: The validation, translation, cross-cultural adaptation of the STBC to the Spanish population. Material and methods: The transcultural adaptation of the STBC to Spanish was carried out and a subsequent validation study with 77 consecutive patients was carried out. The statistical analysis evaluated the reliability, validity and feasibility of the translated and culturally adapted version. Results: 44% of women and 56% of men were included,with a mean age of 53.58±12.88 years. The reliability results were: a Cronbach's Alpha Coefficient of 0.767, a Pearson correlation r=.777 (P<.001) and a Sperman correlation rho=.455 (P=.044). The feasibility of the study was 100%. Criterion validity was evaluated using the Kappa coefficient, which was 0.444. For a score >3 of the questionnaire adapted to Spanish, the results of sensitivity, specificity according to the different cut-off levels of the apnea hypopnea index (AHI)>5, >15, >30) were: Sensitivity 87%, 91% and 100% respectively and Specificity of 50%, 31% and 22%. Conclusions: The STBC questionnaire translated, adapted and validated into Spanish, evaluated in the present study, is reliable and valid with respect to the original design of the questionnaire. It is a useful tool that is easy to understand and implement, which can be used rigorously to stratify surgical risk and carry out adequate perioperative planning of those patients at risk of SAHS.(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adaptación a Desastres , Barreras de Comunicación , Encuestas y Cuestionarios , Diagnóstico Precoz , Traducción , Apnea Obstructiva del Sueño , Trastornos del Sueño-Vigilia , Complicaciones Posoperatorias , Calidad de Vida , Hipoxia , Hipercapnia , España , Anestesiología , Sala de Recuperación
19.
Artículo en Inglés | MEDLINE | ID: mdl-35871142

RESUMEN

INTRODUCTION: Obstructive Sleep Apnea Syndrome (OSAS) or Apnea-Hypoapnea Syndrome (SAHS) is one of the most prevalent sleep disorders in the general population. It is associated with an increase in the prevalence of difficult orotracheal intubation and postoperative complications. The application of validated early detection tests, such the STOPbang test in English (STBC), is recommended; a test of high methodological quality, sensitivity and specificity in the early detection of SAHS in both surgical and general populations. OBJECTIVE: The validation, translation, cross-cultural adaptation of the STBC to the Spanish population. MATERIAL AND METHODS: The transcultural adaptation of the STBC to Spanish was carried out and a subsequent validation study with 77 consecutive patients was carried out. The statistical analysis evaluated the reliability, validity and feasibility of the translated and culturally adapted version. RESULTS: 44% of women and 56% of men were included, with a mean age of 53.58 ± 12.88 years. The reliability results were: a Cronbach's Alpha Coefficient of 0.767, a Pearson correlation r = 0.777 (P < .001) and a Sperman correlation rho = 0.455 (P = .044). The feasibility of the study was 100%. Criterion validity was evaluated using the Kappa coefficient, which was 0.444. For a score >3 of the questionnaire adapted to Spanish, the results of sensitivity, specificity according to the different cut-off levels of the apnea hypopnea index (AHI) >5, >15, >30) were: Sensitivity 87%, 91% and 100% respectively and Specificity of 50%, 31% and 22%. CONCLUSIONS: The STBC questionnaire translated, adapted and validated into Spanish, evaluated in the present study, is reliable and valid with respect to the original design of the questionnaire. It is a useful tool that is easy to understand and implement, which can be used rigorously to stratify surgical risk and carry out adequate perioperative planning of those patients at risk of SAHS.


Asunto(s)
Síndromes de la Apnea del Sueño , Apnea Obstructiva del Sueño , Adulto , Anciano , Comparación Transcultural , Femenino , Humanos , Masculino , Persona de Mediana Edad , Polisomnografía/métodos , Reproducibilidad de los Resultados , Síndromes de la Apnea del Sueño/diagnóstico , Apnea Obstructiva del Sueño/diagnóstico , Encuestas y Cuestionarios
20.
Psico USF ; 27(3): 437-449, July-Sept. 2022. tab
Artículo en Portugués | LILACS, Index Psicología - Revistas | ID: biblio-1422334

RESUMEN

O presente estudo buscou adaptar a Escala de Orientação à Dominância Social (SDO7) para o contexto brasileiro, propor uma versão reduzida do instrumento, avaliar sua estrutura fatorial e evidências de validade entre grupos. Para tanto, realizou-se coleta de dados on-line em que participaram 1.056 indivíduos de quatro diferentes amostras. Análises fatoriais confirmatórias indicaram os melhores índices de ajuste para a estrutura original de quatro fatores, sendo dois substanciais (Dominância e Anti-Igualitarismo) e dois de método (pró-traço e contra-traço). Os fatores substanciais, denominados "Dominância Social" e "Anti-Igualitarismo", apresentaram alfa de Cronbach superior a 0,70 em todas as amostras. As versões longa e reduzida da escala apresentaram bons índices de validade de critério entre grupos com correlações altas entre os escores dos fatores substanciais e a autocategorização política. Portanto, o instrumento apresentou evidências de validade e fidedignidade e podem ser utilizados em estudos futuros. (AU)


This study aims to cross-culturally adapt the Social Dominance Orientation Scale (SDO7) for the Brazilian context, propose a reduced version of the instrument, and assess its factor structure and validity evidences. Participants included 1,056 individuals across four different samples collected online. Confirmatory factor analyses indicated the best fit indices for the original four-factor structure, two substantial (Dominance x Anti-Egalitarianism) and two methodological (pro-trait x counter-trait). The substantial factors had Cronbach's alpha values above 0.70 in all samples. Furthermore, both the long and reduced versions of the scale were highly correlated with political self-categorization. Hence, the instrument in its long and reduced versions showed good validity and reliability evidences for the Brazilian context and can be used in future studies. (AU)


Este estudio tiene como objetivo adaptar transculturalmente la Escala de Orientación a la Dominancia Social (SDO7) para el contexto brasileño, proponer una versión reducida del instrumento, evaluar su estructura factorial y evidencias de validez entre grupos. Por lo que, se llevó a cabo una recogida de datos online en la que participaron 1056 individuos de cuatro muestras diferentes. Los análisis factoriales confirmatorios indicaron los mejores índices de ajuste para la estructura original de cuatro factores, dos de ellos son sustanciales (Dominancia x Anti-Igualitarismo) y los otros dos son metodológicos (pro-rasgo x contra-rasgo). Los factores sustanciales, denominados "Dominancia social" y "Anti-Igualitarismo", presentaron alfa de Cronbach por encima de 0,70 en todas las muestras. Las versiones larga y corta de la escala presentaron buenos índices de validez con altas correlaciones entre los puntajes de los factores sustanciales y la autocategorización política. Por lo tanto, el instrumento presentó evidencias de validez y confiabilidad para el contexto brasileño y puede utilizarse en futuros estudios. (AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adolescente , Adulto , Persona de Mediana Edad , Anciano , Adulto Joven , Prejuicio/psicología , Predominio Social , Psicometría , Traducción , Comparación Transcultural , Encuestas y Cuestionarios , Reproducibilidad de los Resultados , Análisis Factorial , Factores Sociodemográficos
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA
...